viernes, julio 25, 2008

men improve with years



1.

cuando estés vieja

Cuando estés vieja y canosa y somnolienta,
y cabeceando junto a la chimenea, toma este libro
y léelo lentamente, y sueña con la suave mirada
que tus ojos tuvieron un día
y con sus profundas sombras.

Cuántos amaron tus gráciles y felices momentos,
y con amor falso o verdadero amaron tu belleza,
pero hubo un hombre que amó tu Alma peregrina,
y amó las penas de tu mutante rostro;

Y reclinada sobre los resplandecientes leños,
murmura, con algo de tristeza, cómo el Amor voló
y se fue hacia lejanas montañas
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.


versión © silvia camerotto

When you are old When you are old and grey and full of sleep,/And nodding by the fire, take down this book,/And slowly read, and dream of the soft look/Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,/And loved your beauty with love false or true,/But one man loved the pilgrim Soul in you,/And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,/Murmur, a little sadly, how Love fled/And paced upon the mountains overhead/And hid his face amid a crowd of stars.

2.

Los hombres mejoran con el tiempo

Me han gastado los sueños;
un tritón de mármol, erosionado por el clima
en los riachuelos;
y durante todo el día observo
la belleza de esta dama
como si hubiese hallado en un libro
una belleza dibujada,
satisfecho de haber colmado mis ojos
o mis perceptivos oídos,
encantado con mi sabiduría,
pues los hombres mejoran con los años;
pero aún, aún así,
¿es este mi sueño, o es la realidad?
Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiéramos conocido
Cuando mi juventud ardía!
Pero envejezco entre sueños,
un tritón de mármol, erosionado por el clima
en los riachuelos.

William Butler Yeats, Georgeville 1865- Roquebrune-Cap-Martin 1939
versión © silvia camerotto

Men improve with years I am worn out with dreams; /A weather-worn, marble triton /Among the streams; /And all day long I look /Upon this lady's beauty /As though I had found in a book /A pictured beauty, /Pleased to have filled the eyes /Or the discerning ears, /Delighted to be but wise, /For men improve with the years; /And yet, and yet, /Is this my dream, or the truth? /O would that we had met /When I had my burning youth! /But I grow old among dreams, /A weather-worn, marble triton /Among the streams.

1 comentario:

gabrielaa. dijo...

welcome to Wild Translations, Inc.