jueves, febrero 18, 2010

william carlos williams. dedicatoria a un pedazo de tierra


Dedicatoria a un pedazo de tierra

Este pedazo de tierra
frente a las aguas de esta ensenada
está dedicada a la viva presencia
de Emily Dickinson Wellcome
nacida en Inglaterra: casada;
perdió a su marido y con su hijo
de cinco años se embarcó
a Nueva York en un barco mercante de dos capitanes,
fue llevada hasta las Azores,
viajó a la deriva por los bancos de arena de Fire Island,
encontró a su segundo marido
en una casa de huéspedes en Brooklyn,
se fue con él a Puerto Rico,
tuvo otros tres hijos, perdió
a su segundo marido, vivió
penosamente durante ocho años
en St. Thomas, Puerto Rico, Santo Domingo,
siguió a su hijo mayor a Nueva York,
perdió a su hija, perdió a su "bebé",
agarró a los dos hijos del segundo matrimonio
de su hijo mayor, siendo huérfanos, los crió,
peleó con la otra abuela y las tías,
por ellos, los trajo aquí
verano tras verano, y aquí se defendió
contra ladrones, tormentas, sol, fuego,
contra las moscas, contra las muchachas
que husmeaban, contra la sequía,
la hierba mala, las marejadas,
los vecinos, las comadrejas que robaban sus gallinas,
contra la debilidad de sus propias manos,
contra la energía creciente
de los muchachos, contra el viento, contra
las piedras, contra los intrusos,
contra las fisuras, contra sus propios pensamientos.

Removió esta tierra con sus propias manos,
dominó sobre esta parcela,
ridiculizó a su hijo mayor
hasta que la comprara, vivió aquí durante quince años,
alcanzó la soledad final y—

Si no puedes traer nada a este lugar
sino tu osamenta: quédate afuera.


William Carlos Williams, Rutherford, 1883-1963
versión © silvia camerotto
imagen: s/d

*Emily Dickinson Wellcome fue la abuela de William Carlos Williams

Dedication for a Plot of Ground

This plot of ground
facing the waters of this inlet
is dedicated to the living presence of
Emily Dickinson Wellcome
who was born in England; married;
lost her husband and with
her five year old son
sailed for New York in a two-master;
was driven to the Azores;
ran adrift on Fire Island shoal,
met her second husband
in a Brooklyn boarding house,
went with him to Puerto Rico
bore three more children, lost
her second husband, lived hard
for eight years in St. Thomas,
Puerto Rico, San Domingo, followed
the oldest son to New York,
lost her daughter, lost her "baby,"
seized the two boys of
the oldest son by the second marriage
mothered them — they being
motherless — fought for them
against the other grandmother
and the aunts, brought them here
summer after summer, defended
herself here against thieves,
storms, sun, fire,
against flies, against girls
that came smelling about, against
drought, against weeds, storm-tides,
neighbors, weasels that stole her chickens,
against the weakness of her own hands,
against the growing strength of
the boys, against wind, against
the stones, against trespassers,
against rents, against her own mind.

She grubbed this earth with her own hands,
domineered over this grass plot,
blackguarded her oldest son
into buying it, lived here fifteen years,
attained a final loneliness and —

If you can bring nothing to this place
but your carcass, keep out.

4 comentarios:

Irene Gruss dijo...

¿Vio qué pocos son los tipos que homenajean así a las mujeres fuertes? Hermoso poema. Gracias, Irene

silvia camerotto dijo...

gracias, i.

inu dijo...

hola!! La frase de eliot es rotundamente metafica, no te parece?.

Anónimo dijo...

IMPRESIONANTE poema desconocido Williams en este aspecto , kew le agradsci molto la traduzion q puedo leer porque algo se castellano y nada ingles

paolo