jueves, mayo 06, 2010

no me doblegaré


El vagabundo

Dadme la vida que amo,
dejad que el resto pase,
dadme el alegre cielo sobre mí
y la senda cercana.
Cama en la espesura con estrellas que mirar,
pan que mojar en el río—
esa la vida para un hombre como yo,
esa es la vida para siempre.

Dejad que el golpe caiga tarde o temprano,
dejad que sea lo que deba ser;
dadme la faz de la tierra en derredor
y el camino delante de mí.
No busco riqueza, ni espero amor;
ni que un amigo me reconozca;
todo lo que quiero es el cielo sobre mí
y la carretera bajo mis pies.

O dejad que el otoño caiga sobre mí
cuando me demoro lejos del camino,
silenciando el pájaro en el árbol,
y mordiendo la mano amoratada.
El campo helado blanco como la harina—
acogedor el refugio del hogar—
¡No me doblegaré ante el otoño,
ni tampoco ante el invierno!

Dejad que el golpe caiga tarde o temprano,
dejad que sea lo que deba ser;
dadme la faz de la tierra en derredor,
y el camino delante de mí.
No busco riqueza, ni espero amor;
ni a un amigo que me reconozca;
todo lo que quiero es el cielo sobre mí
y la carretera bajo de mis pies.

Robert Louis Stevenson, Edimburgo, 1850- Upolu, 1894
Versión © Silvia Camerotto

The Vagabond

Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river —
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field —
Warm the fireside haven —
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.


NdeT: Poema perteneciente a Songs of Travel and Other Verses, publicado en 1896.

1 comentario:

Irene Gruss dijo...

Muchísimas gracias, Sibila; Irene