miércoles, septiembre 21, 2011

mario luzi. arrugas


Arrugas

El alma ausente, a donde me dirija,
es un rigor que hiela toda forma
en el vacío de la mirada;
el hombre, mudo consistir de aspectos
en la eterna inminencia,
el variar perenne de las fuentes.
Una incierta sonrisa disimula el terror
y exhala entre los dientes ociosos
y mórbidos, el turbio sueño humano.
Suspiros ciegos, vagos,
rostros ya no instigados entre muros y plantas.
Los labios lentos maceran antiguos venenos
en el azul efímero del campo.
Están los cuerpos en paz,
crece la noche arbórea entre las nubes,
y el universo es incólume, hasta que
cambiada en sombra, empiece a sollozar.

Noticias a Giuseppina después de tantos años

¿Qué esperas, con qué sueñas otra vez, amiga,
si en un viaje tan sombrío vuelves
aquí donde en el sol las tempestades
tienen su voz altísima brumosa,
con olor de jazmín y de avalancha?

Me encuentro aquí con esta edad que sabes,
sin ser joven ni anciano, espero, miro
esta vicisitud amenazante;
ya no sé lo que quise o me fue impuesto,
entras en mí, de mí sales ilesa.

Y lo que debe ser es todavía,
el río corre, el campo se transforma,
graniza, escampa, ladra cualquier perro,
sale la luna, nada se rescata,
nada, del largo sueño venturoso.

Mario Luzi, Sesto Fiorentino, 1914- Florencia, 2005
en Poesía italiana contemporánea, Vintila Horia y Jesús López Pacheco, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1959
imagen de Anne Arden McDonald, Self portrait 58, en Anne Arden McDonald, publicada con expresa autorización de la autora

Rughe

L'anima assente, ovunque mi rivolga
è un rigore che assidera le forme
nel vuoto dello sguardo,
l'uomo, un muto consistere d'aspetti
nell' eterna imminenza,
il perenne variare delle fonti.
Un incerto sorriso dissimula il terrore
ed esala fra i denti neghittosi
e morbidi l'oscuro sogno umano.
Sospiri ciechi, aneliti
volti non più igistati fra i muri e fra le piante.
Le labbra lente macerano antichi veleni
nell' effimero blu della campagna.
Stanno i corpi pazienti,
cresce la sera arborea fra le nubi
e l'universo è incolume fin quando
da una buia ferita una creatura
mutata in ombra prenda a singhiozzare.

Notizie a Guiseppina dopo tanti anni

Che speri, che riprometti, amica,
se torni per coi cupo viaggio
fin qua dove nel sole le burrasche
hanno una voce altísíma abbrumata,
di gelsomino odorano e di frane?

Mi trovo qui a questa età che sai,
nè giovane nè vecchio, attendo, guardo
questa vicissitudine sospesa;
non so più quel che volli o mi fu imposto,
entri nei miei pensieri e n'esci illesa.

Tutto l'altro che deve essere è ancora,
il fiume scorre, la campagna varia,
grandina, spiove, qualchee cane latra,
esce la luna, niente si riscuote,
niente dai lungo sonno avventuroso.

No hay comentarios.: