Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de junio, 2016

wallace stevens. an ordinary evening in new haven

XVIII

Es la ventana la que hace difícil
Decir adiós al pasado y vivir y estar
En el presente estado de las cosas, como pintar

En el presente estado de la pintura y no en el
De hace treinta años. Es Mirar
Por la ventana, caminar por la calle y ver,

Como si los ojos fueran el presente o parte de él,
Como si los oídos oyesen cualquier sonido que sobresalta,
Como si la vida y la muerte siempre fueran físicas.

La vida y la muerte de este carpintero dependen
De una fucsia en una lata, de iridiscencias
De pétalos que nunca se manifestarán,

Cosas aun no verdaderas que percibe a través de la verdad,
O cree percibirlas, como percibe el presente,
O cree percibirlo, las iridiscencias de madera

De un carpintero, el modelo para aprendices astrales,
Una ciudad que se abre como una caja de herramientas,
El excéntrico exterior del que hablan los relojes.

Wallace Stevens, Reading, 1879- Hartford, 1855
Selección de Un anochecer cualquiera en New Haven
Versión de Darío Rojo y Jorge Salvetti,
En 'Tupé', Número seis, Fe…

john ashbery. proximity

Cercanía
Fue bueno verte el otro día en el desfile.  Mis enchiladas estaban deliciosas,
y espero que también las tuyas. Quería satisfacer tus ilusiones sobre mí
de manera adecuada. Donar mis guantes, por ejemplo, o encajonar todo lo que está mal entre nosotros.
Pero esas lámparas de caucho no susurran en nuestro nombre. A veces, ahora, en las tardes, estoy solo
con miedo. Un viento embravecido llena el pino de mi umbral, la madreselva está encantada,
y yo debo partir antes de que dé el reloj cualquiera sea la hora indicada.
¡No me dejes en esta tierra salvaje! O si lo hicieras, compénsame por quedarme aquí.  
John Ashbery, Rochester, New York, 1927 De Wakefulness (1998) En Notes from the Air, Harper Collins Publishers, Nueva York, 2007 Versión ©Silvia Camerotto imagen de John Ashbery, Chutes and Ladders, 2008, en Queer Modernisms
Proximity It was great to see you the other day at the carnival. My enchiladas were delicious,
and I hope that yours were too. I wanted to fulfill your dream of me
in some suitable w…

ignacio di tullio, repubblica italiana

REPUBBLICA ITALIANA Passaporto per l´ estero 7 Genn. 1950
El padre de mi padre me mira fijo desde la fotografía Manovale, cruzó el océano capaz de arrancar orejas con los dientes. Quiso desgarrar, fornicar, comer tierra
nunca aprendió a hablar.
Sé de las trompadas en las orejas y ahora a mi padre le falta oído para algunas preguntas.
¿Cómo será vivir en la fotografía, descargando golpes en la cabeza? Yo debería poder decir nonno Mi padre, hablar de vos.
Tiene tu nombre empozado en una mano Cada vez que lográs escapar de las fotos la cierra.

Ignacio Di Tullio, Villa Adelina, 1982 en Famiglia, Ediciones del Dock, Colección "La verdad se mueve", 2016

w.h. auden. musée de beaux arts

Musée des Beaux Arts
Sobre el sufrimiento jamás se equivocaron, los viejos maestros: qué bien comprendieron su humanitario lugar; como ocurre mientras alguien come o abre la ventana o nada más camina por ahí aburrido; como cuando los viejos esperan reverentes, apasionados el milagroso nacimiento, siempre debe haber niños que no desearon que ocurra nada en particular, patinando en un estanque bordeando el bosque; jamás olvidaron que incluso el horrible martirio debe seguir su curso de todos modos en un rincón, algún lugar abandonado donde los perros continúan con sus vidas de perro y el torturador de caballos  desgarra al inocente detrás de un árbol.
En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: como todo se aleja sin prisa del desastre;  el labrador podría haber oído el chapoteo, el llanto desamparado, pero para él no fue un fracaso importante; el sol brillaba como debía sobre las piernas blancas que desaparecían en el agua a la orilla; y el costoso y delicado barco que debió haber visto algo asombroso, un chico …

william carlos williams. paisaje con la caída de Ícaro

Paisaje con la caída de Ícaro
Según Brueghel
era primavera cuando Ícaro cayó

un agricultor araba
su campo
toda la magnificencia

del año
despierta repiqueteando
cerca

de la orilla del mar
preocupado
consigo mismo

sudando bajo el sol
que derritió
la cera de las alas

insustancial
lejos de la costa
hubo
un chapoteo casi imperceptible
era
Ícaro ahogándose

William Carlos Williams, Rutherford,Nueva Jersey,1883–1963 de Pictures from Brueghel (1962) en William Carlos Williams, Selected Poems, edición de Charles Tomlinson, A New Directions Book, New York, 1985 versión © Silvia Camerotto

Landscape With The Fall Of Icarus
According to Brueghel when Icarus fell it was Spring
a farmer was ploughing his field the whole pageantry
of the year was awake tingling near
the edge of the sea concerned with itself
sweating in the sun that melted the wings’ wax
unsignificantly off the coast there was
a splash quite unnoticed this was
Icarus drowning